历史学 >>> 历史学 >>> 史学史 史学理论 历史文献学 中国通史 中国古代史 中国近代史、现代史 世界通史 亚洲史 非洲史 美洲史 欧洲史 澳洲、大洋洲史 专门史 历史学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到历史学 翻译相关记录18条 . 查询时间(0.415 秒)
前殖民地时代的印度并不存在现代意义上的成文法典。殖民统治时期,为了对英属印度进行有效的司法管理,殖民当局决定组织东方学家和婆罗门梵学家收集和翻译梵文法律典籍,编纂一部所谓的印度教法典。1772—1864年,经过孟加拉首任总督沃伦·黑斯廷斯、东方学家纳撒尼尔·哈尔海德、威廉·琼斯和亨利·科尔布鲁克等人的长期努力,英国殖民当局最终编纂出他们想象中的“文本化的”“权威的”、但同时也是“盎格鲁化”的印度教...
在西方文明史上,公元8-10世纪的巴格达翻译运动具有特殊重要的意义,因它保存和发展了古希腊的哲学和科学,又将其再度传回欧洲,对后来的文艺复兴运动有深远影响。希腊-阿拉伯学领域即以这一运动中诞生的古典希腊作品之中世纪阿拉伯语译本为主要研究对象。针对希腊-阿拉伯学主要研究成果的学术史考察需要特别以希腊哲学和医学著作为重心。希腊-阿拉伯学的研究进展不仅对于希腊学、阿拉伯学和叙利亚学具有不可或缺的重要性,...
中央民族大学2020年博士研究生入学考试初试2031翻译文化史大纲。
167年前的“老上海”是什么样?上海市地方志办公室近日将北华捷报社出版的《1852年上海年鉴与商务指南》(即《上海年鉴(1852)》)影印并翻译成中文出版。据悉,这是上海历史上的第一本年鉴和已知的中国内地首本年鉴,也是一本西方人眼中开埠初期上海的“百科全书”。
2019年8月23—27日,中国社会科学院古代史研究所、云南大学主办,云南大学历史地理研究所承办的地图学史前沿论坛暨“《地图学史》翻译工程”国际研讨会在云南大学召开。来自英国、美国、意大利和比利时等国家和地区在国际地图学史研究中颇具影响力的学者,以及国内相关领域的学术领军人物和中青年优秀研究人员50余人参加会议。会议开幕式由云南大学历史地理研究所所长成一农研究员主持,云南大学副校长李晨阳教授,中国...
日前,2018年度国家社会科学基金重大项目“俄罗斯版《中国通史》翻译与研究”开题会暨俄罗斯汉学的传统与现代学术讨论会在南开大学外国语学院举行。来自俄罗斯科学院、首都师范大学、南京大学、四川大学、北京师范大学、山东大学、黑龙江大学等院校以及南开大学历史学院和外国语学院的专家和课题组成员出席会议。
2019年4月2日,记者获悉,浙江文艺出版社“KEY-可以文化”于4月推出日本文坛巨匠井上靖的长篇历史小说代表作《额田女王》。《额田女王》为井上靖继以大唐宫廷为背景的《杨贵妃》之后,创作的一部以相同时期日本宫廷为舞台、以日本传奇贵族女性为主角的历史小说。《额田女王》与《杨贵妃》联袂出版,共同聚焦于中日历史上两位才貌双全的女性,呈现动荡历史中绝世美人的传奇与悲剧命运。
2016年10月1日,中国-蒙古国文化合作启动仪式在乌兰巴托举行,中国人民大学出版社社长李永强率团参加启动仪式,并与蒙方共同设立了中国主题图书翻译出版中心。该中心是中共中央政治局常委、中央书记处书记刘云山同志访问蒙古期间的重要文化合作项目之一。
中国出版集团公司联合多家国际出版企业,日前正式启动国内首个大型学术著作“走出去”项目《中国近现代文化经典文库》。该文库将遴选近代以来中国人文社科和文化领域的经典著作,力求提高中国学术理论在国际文化格局中的话语权。据介绍,目前入选文库的首批推荐书目分小说、文学评论、艺术、历史、思想与文化等类别,包括葛剑雄的《统一与分裂——中国历史的启示》、冯友兰的《中国哲学史》、梁思成的《中国建筑史》等。
2012年8月22—25日,国家社科基金重大课题招标项目暨中国社会科学院重大课题《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》翻译工程中期检查工作会议在长春举行。会议由中国社会科学院科研局、中国社会科学出版社联合举办。中国社会科学院党组成员、副院长,《剑桥古代史》、《新编剑桥中世纪史》翻译工程首席专家武寅出席会议并讲话。
翻译中国经典的传教士     翻译  中国经典  传教士       2009/11/27
在中国近代史上,有一批传教士自西方来到中国,向中国人“传播上帝的福音”。有意思的是,好多传教士在向中国人传播基督教及西方先进科技的同时,自己为中国文化所吸引,最后成了有名的汉学家。在这些人中,英国传教士理雅各是非常典型的一位。 理雅各(JamesLegge)于1815年出生于英国苏格兰阿伯丁郡的杭特利城,他从小就学习刻苦,考入阿伯丁英王学院,19岁的时候以全校第一名的成绩大学毕业。1839年7月...
翻译与日本文化     翻译  日本文化       2009/1/6
"翻译"一词最早见于《隋书·经籍志》,当时是特指东汉以来佛教经典的汉译活动。宋释法云撰《翻译名义集》(1143年)称:"夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。宋僧传云:如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳。译之言,易也。谓以所有,易其所无" 。随着历史的发展,中外文化交流日益频繁,"翻译"早已不限于梵文佛典的汉译活动,不仅成为中国文化在吸收外来文化或与外来文化进行交流时沟通不同的语言...
学术批评是个敏感而复杂的问题。现实生活中,我看到很多人因为热衷于“学术批评”而引火烧身。但毫无疑问,“学术批评”却又是学术史的一个重要内容,不可或缺。从某种程度上甚至可以说,学术批评是推动学术进步的一种动力。所以,就学术本身的发展来说,学术批评是非常必要的。问题关键在于,这个“学术批评”是否健康。而学术批评的健康与否,除了实事求是外,还要看其批评的目的是否纯洁。如果我们的学术批评,能实事求是,唯一...
约翰·托什著吴英译北京大学出版社2007年2月出版 约翰·托什系英国历史学家,1990年~2002年任皇家历史学会副主席。《史学导论》一书成书较早,第一版印于1984年,现在的中译本是依据该书的第四版译出。这部专著的特点是:涉及史学理论的广泛论题,诸如历史和历史学的概念界定、历史学的功能、史料的类型与运用、历史研究的命题、历史解释的必要性、历史意义的探究等;对后现代主义对历史研究的破坏性影响...
晚清几个政治词汇的翻译与使用          2007/12/25
本文主要探讨自由、民主、总统这三个词汇在晚清的翻译与使用。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...